¿Cuáles son los términos comunes de tenis en portugués?

Muchos términos se conservan en su forma en inglés. Algunos otros están traducidos:

  • Topspin, slice, game, set and match: permanecen en inglés, aunque “match” puede traducirse como “partida” si no se habla del punto de coincidencia;
  • Amor (0–0): mantiene el nombre en inglés, aunque pocas personas lo dirían alguna vez;
  • 15/30/40: números portugueses (quinze / trinta / quarenta);
  • Deuce: traducido como “iguais” (literalmente, “es igual”);
  • Ventaja entrada / salida: ambas expresiones se traducen como “vantagem” (“ventaja”). Para aclarar quién tiene la ventaja, el narrador o quien habla identifica al jugador. Ejemplo: vantagem Cilic;
  • Revés y derecha: respectivamente, “esquerda” (izquierda) y “direita” (derecha), aunque también se pueden usar los nombres en inglés. La palabra “revés” (en este sentido, “reverso”) puede usarse, rara vez, para nombrar el revés también. Si el jugador es zurdo, probablemente se usarán los términos en inglés, ya que no tiene sentido llamar a su fuerte golpe “direita”, por ejemplo;
  • Juego de desempate: ligeramente diferente, podría llamarse simplemente “desempate” o “juego de desempate” (traducción literal);
  • Bagel (ganando un set 6-0): “pneu” (neumático);
  • Punto de quiebre: puede mantener su nombre o traducirse como “ponto de quebra”;
  • As: “ponto de saque” (“punto de servicio”);
  • Drop shot: “curtinha” o “deixadinha” (algo así como “shorty” y “drop”).

Hay muchos otros términos, pero estos son los más utilizados, supongo.