¿Qué idiomas hablan los árbitros de fútbol en los partidos de la Copa Mundial de la FIFA? ¿Saben muchos idiomas?

Veamos primero cómo los árbitros son seleccionados por la FIFA.

La FIFA, el organismo rector del deporte, saca a los árbitros de más de 40 países de un sentido de justicia para todas sus asociaciones miembro. Básicamente es un
proceso democrático en lugar de proceso meritocrático.
Para la Copa Mundial de este año, la FIFA comenzó en septiembre de 2011 con 52 árbitros. Durante los siguientes dos años, redujo eso a 25 árbitros y ocho suplentes. Hay muchas cosas que se probaron durante este largo proceso. Además de exigir súper niveles de condición física (el árbitro promedio corre entre 6-7.5 millas por juego), la FIFA les exige que asistan a 16 seminarios de entrenamiento antes de la Copa del Mundo. También deben ser competentes en inglés.

Así que puedes concluir que el inglés es el idioma que se usa en esta Copa del Mundo.

Sin embargo, para otros partidos que no sean de la Copa Mundial, si el árbitro que no habla el idioma de un equipo (ya que el árbitro puede hablar varios idiomas), les estará hablando en inglés. Observe también que los jugadores saben palabras clave en inglés, como “perdón”, falta, fuera de juego, gol.

Además, cada asociación de fútbol tiene su propia regla relativa al árbitro y su selección, por ejemplo, FA establece que

Cualquiera puede convertirse en árbitro con la FA, siempre que tenga al menos 14 años y resida en Inglaterra.

Para más detalles sobre el arbitraje en FA visite el sitio web de la asociación de fútbol inglesa, la Copa FA y el equipo de fútbol de Inglaterra – Participe

Además, todos sabemos que la FIFA también prescribe el uso del lenguaje corporal, es decir, los árbitros usan silbatos y señales para señalar faltas, goles, fuera de juego, etc. que cruzan la barrera del idioma. Además, seguramente habrían visto a los árbitros animados y usando sus manos y partes del cuerpo ampliamente mientras se comunicaban con los jugadores.

Curiosamente, ya existe una controversia relacionada con el uso del lenguaje en la edición actual de la Copa Mundial 2014. Hubo un par de decisiones controvertidas en el partido inaugural de Brasil contra Croacia, que Brasil ganó 3-1 y esto es lo que se quejó el defensor croata Vedran Corluka a los periodistas después del partido

Fue vergonzoso que el árbitro (Sr. Yuichi Nishimura) no hablara inglés, hablaba japonés “, dijo Corluka, y agregó que era” realmente difícil comunicarse con él “.

Sin embargo, la Asociación de Fútbol de Japón (JFA) rechazó los reclamos y aunque dijo que no pueden contactar a Yuichi Nishimura ya que él está en Brasil, la asociación cita

“Los seminarios se llevan a cabo en inglés siempre que un árbitro participe en un partido internacional organizado por la FIFA”, dijo, y agregó que todos los árbitros enviados a tales juegos están en condiciones de juzgarlos en inglés .
Pero ella dijo que el JFA no ofrece conferencias específicamente en inglés para sus árbitros certificados, y que los exámenes para los árbitros de Clase 1, a quienes se les permite juzgar los partidos de JFA, no incluyen exámenes de inglés.

Técnicamente hablando, los árbitros realmente no necesitan hablar con los jugadores con la excepción de instrucciones muy cortas (levantarse, moverse hacia atrás …). La única discusión en el campo debería ser con el capitán, si es así. Cualquier jugador que necesite entablar discusiones con el árbitro puede ver su tarjeta roja mientras el árbitro no pronuncia una sílaba. Definitivamente, un árbitro holandés que habla noruego no usará su habilidad en un partido GER-NOR más allá de las palabras básicas.

El inglés y el francés son los idiomas oficiales de la FIFA.
Durante los partidos, básicamente hablan inglés. Cada árbitro tiene la obligación de hablar inglés y un idioma más, generalmente su idioma nativo, pero algunos de ellos hablan tres idiomas. El portugués y el español son muy útiles.

¿Qué idiomas hablan los árbitros de fútbol en los partidos de la Copa Mundial de la FIFA? ¿Saben muchos idiomas?

La FIFA ha cambiado sus requisitos de idioma para los árbitros en la lista de Árbitros de la FIFA, un par de veces en los últimos años.

Durante muchos años, no hubo requisito de que un árbitro hablara algo más que su lengua materna. Luego, la FIFA hizo un gran deseo de que un Árbitro o un Árbitro asistente de la FIFA fuera funcional en uno de los idiomas principales de la FIFA. Más tarde, la FIFA exigió que un funcionario de la FIFA hablara inglés y otro de los idiomas de la FIFA.

Últimamente, se ha reconocido que, en aras de la equidad y la imparcialidad en el campo, los funcionarios no deben usar el idioma de un equipo cuando es probable que el otro equipo no entienda ese idioma. El inglés se ha convertido en estándar a menos que los funcionarios dominen el idioma que utilizan ambos equipos.

Como una cuestión de orgullo, muchos Árbitros de la FIFA (y otros) tratan de dominar varios idiomas, incluso si no los hablan en el campo.

Se espera que los árbitros de la FIFA puedan hablar inglés. Entonces, si el árbitro que no habla el idioma de un equipo, muchos árbitros internacionales hablan varios idiomas, les estará hablando en inglés. Observe también que los jugadores saben palabras clave en inglés (si ya no son las mismas en su propio idioma), como ‘lo siento’, falta, fuera de juego, gol … FIFA publica la ley de juegos solo en inglés, alemán, español y francés. La mayoría de los árbitros usan solo lenguajes corporales 🙂

Están obligados a hablar / entender inglés. Sin embargo, un árbitro que sepa muchos idiomas tendrá una mejor oportunidad de obtener el gran juego. Esto se debe a que es más probable que los jugadores respeten tus decisiones si hablas su idioma.

Inglés, de acuerdo con un artículo de AP ( http://www.cbsnews.com/stories/2 … “FIFA requiere que los árbitros y asistentes de la Copa Mundial sean competentes solo en inglés”.

Por favor, no confíe en mi palabra, pero como se trata de un trabajo de tiempo completo para ellos, me imagino que se espera que sepan ambos idiomas. Una buena analogía serían los jugadores. Tienen que aprender el idioma de un equipo al que se mudan porque es su trabajo a tiempo completo.