¿Cuáles son algunas palabras o maldiciones extrañas en su idioma que podrían confundir a los traductores extranjeros?

Estos son κολοκύθια (calabacines?).

“Κολοκύθια!” En griego significa “¡Tonterías!”

Puedes mejorar esto:

“Κολοκύθια με τη ρίγανη!” “¡Calabacines con orégano!”

“Κολοκύθια τούμπανα!” “¡Calabacines tan grandes como tambores / calabacines hinchados!”

Probablemente porque se los considera como de sabor bastante contundente y, por lo tanto, la metáfora es “No puedo tragarme tus tonterías = No creo lo que me estás diciendo”.


Ensalada Taramas

“¿Una cabra mastica a Tarama?

“Μασάει η κατσίκα ταραμά; Φτύνει και τα κουκούτσια ”

Significa:

“¡Estás tratando de tirar de mi pierna, pero lo que estás diciendo es una tontería! ¡Es probable que crea esto, así como creo que una cabra masticaría tarama!

Lo cual es ridículo, ya que no puedes masticar tarama. Tiene la consistencia de un chapuzón. Una cabra no se acercaría a una mezcla hecha de huevas de pescado.

La respuesta es aún más ridícula.

“Incluso escupe las semillas”. “Φτύνει και τα κουκούτσια”. Es simplemente ironía por parte de la persona acusada de decir tonterías. Representa “Solo espera, y luego veremos quién se está riendo”.


“¡Fuiste bautizado por un sacerdote loco!”

“Τρελός παπάς σε βάπτισε!”

Y por lo tanto también estás loco.

Un amigo de Venezuela una vez me dijo que el culpable es del padrino.


“¿A dónde crees que vas, desnudo (sin pantalones ni ropa interior) entre los pepinos?”

“Πού πας ξεβράκωτος στ’αγγούρια;”

Significado: Te estás metiendo en una situación muy difícil sin pensar / prepararte para ello.

Esta imagen aclarará las cosas.

Hmm … ¡Esta es una pregunta difícil!

Inglés: además de la excelente respuesta de JM Cortese sobre las extrañas pilas de preposiciones (eso fue lo primero que pensé), y pensando más en las maldiciones, probablemente les parezca extraño que “F *** you” o “Get f ** * ed ”es algo tan malo y feo que decir. Quiero decir, ¿no se trata básicamente de sexo, que generalmente se considera una actividad agradable ?

Español: Uno que me lanzó la primera vez que lo vi fue un meme con un astronauta parado en la luna. El subtítulo decía (en español): “Yo cuando me dicen …” algo que no recuerdo. ¿Eh? La referencia fue a la frase “quedarse en la luna”, o “ser dejado en la luna”, lo que significa estar muy sorprendido.

Q’eqchi ‘solo tiene algunas construcciones realmente extrañas. Una cosa extraña es que agregar la preposición -u (literalmente, “a la cara”) cambia drásticamente el significado de algunos verbos.

  • Sik’ok: Para buscar (buscar). Sik’ok ru: (literalmente, para buscar la cara de __) Para elegir.
  • Tawok: para encontrar. Tawok ru: (Para encontrar su rostro) Para entender.
  • Ajok : querer. Ajok ru: (Querer su cara) Necesitar.
  • Nawok: saber. Nawok ru: (Conocer su rostro) Para entender o estar familiarizado. (Este en realidad tiene sentido; la distinción es la misma que el sable / conocer español).

Gracias por el A2A! Este realmente me hizo pensar. 🙂

En húngaro puedes decir, por ejemplo:

“Vigyen el a rézfaszú bagoly!” – ¡Que el búho con la polla de cobre te lleve! Esa es una maldición muy extraña, ¿no? El ave antes mencionada también puede mencionarse en otro contexto, como “El búho con la polla de cobre sabe”, etc.

“Amikor cigánygyerekek potyognak az égből” – ¡Cuando los niños gitanos caerán del cielo! Significa nunca. Una versión menos racista menciona hachas.

“Örül mint majom a farkának” – Tan feliz como un mono con su cola. Bueno, eso es muy feliz, supongo.

“Cigányútra megy”: realiza un viaje de gitanos. Cuando te ahogas con la comida, se va en un viaje gitano.

“¡Lófasz a seggedbe!” – ¡Un caballo te folla el culo! Ahora, esa es una maldición grosera muy utilizada, pero pocos conocen su pasado histórico. Gran parte de Hungría fue ocupada por los turcos otomanos durante 150 años. Cuando alguien no pagó su impuesto a los turcos, lo tomaron bajo custodia y lo torturaron con un dispositivo llamado “lofat”. Imagina una pirámide de madera sobre tres patas. El notorio no pagador se hizo sentar en él y sus piernas se tiraron hacia abajo, rompiendo su ano. Usualmente sobrevivió, pero probablemente ya no era una vida alegre. La palabra “lofat” en tu trasero se convirtió en “lófasz” en tu trasero por tiempo y de ahí nació un dicho.

“Az Isten háta mögött” – Detrás de la espalda de Dios. Un lugar verdaderamente desolado y descuidado está detrás de la espalda de Dios, incluso él no le presta atención.

“¡Felrúglak, menta gyöngytyúk un taknyot!” Te patearé como una gallina de Guinea, un pedazo de moco. No tengo idea de por qué un pájaro patearía un pedazo de moco, pero trata de imaginarlo. Obviamente es una amenaza.

“¡Elcsaplak, un tanque de menta, un libaszart!” ¡Te salpicaré como si un tanque fuera una mierda de ganso! Otra amenaza, sí.

“¡Elverlek, mint eső un libaszart!” Te golpearé como si la lluvia fuera una mierda de ganso. Obviamente, la mierda de ganso es el símbolo de la debilidad.

“Leverlek, mint vak a poharat!” Te derribaré como un ciego lo haría con un vaso.

“Itatja az egereket”. Les da de beber a los ratones. Él esta llorando.

“Szegény, mint a templom egere”. Tan pobre como el ratón de la iglesia. No hay mucho en una iglesia para un ratón, ¿verdad?

“Forgolódik, menta kezdő buzi a gőzfürdőben”. Se sacude y gira como un gay principiante en la sauna. Cuando alguien se comporta torpemente.

“Meg van zavarodva, menta vasorrú bába a mágneses viharban”. Tan confundida como una partera con nariz de hierro en una tormenta magnética. ¿Qué es una partera con nariz de hierro? Un personaje malvado recurrente en las historias populares húngaras, una especie de bruja. Probablemente una partera cuya nariz estaba roja por el consumo de alcohol e infundió miedo en las mujeres embarazadas.

“Annyit ér, mint golyó ellen az integetés”. Vale tanto como agitar contra una bala. Versión adicional: vale tanto como un beso contra la muerte.

“Akkora paraszt, hogy szédül a betonon”. Así que Redneck se siente mareado en el concreto. Algunas formas más de reconocer a un campesino sureño: le caen semillas de la boca (o una azada se le cae de la boca), enciende la televisión con un azote, come helado con una navaja de bolsillo, pide algodón de azúcar en la salchicha de cerdo, va al discoteca con tractor, juega a la matanza de cerdos en Playstation.

“Annyi esze van, menta egy marék szárított lepkének”. Tan inteligente como un puñado de mariposas secas. Una estupidez más grave equivale a una canasta de mariposas secas.

“Néz mint Rozi a moziban”. Mira como Rozi en el cine. Cuando alguien mira atónito y / o asombrado.

“Un pestinek magyarázod, hol folyik a Lánchíd?” ¿Le estás diciendo a un Pester dónde fluye el Lánchíd? Giro: el Lánchíd es un famoso puente histórico de Budapest (a menudo acortado como Pest), por lo que no fluye a ninguna parte.

“Szarból nem lehet várat építeni”. No se puede construir un castillo de mierda. Vulgar, pero cierto. Cuando algo falla de una manera fácilmente predecible, alguien dirá esto.

“Véged lesz, acuña un botnak”. Tendrás tu final como un palo. Una amenaza. Un palo ciertamente tiene un final abrupto.

Y finalmente una verdadera maldición gitana: “¡Járjál úgy mint a csillárunk, lógjál is meg égjél is!” ¡Deberías terminar como nuestro candelabro, colgado y encendido! (Como en la quema.) Sin duda, un camino horrible por recorrer.

“Все руки не доходят” – en ruso – lit. – “las manos aún no han caminado hacia esto / se han estirado allí”, lo que significa que no ha tenido tiempo de hacer algo.

“Guta üssön meg” – en húngaro – encendido. – “puede que el insulto te golpee”, una maldición. Es interesante, ya que “guta” es el nombre popular de la enfermedad y esto no te afecta (como dice el dicho). Además, este dicho existe en transcarpático ucraniano:
“Гута би тя копнула” – “puede que te insulten”, si las raíces húngaras no fueran suficientes, hay un pueblo de Guta en Transcarpatia, lo que hace que este dicho sea tan doble como extraño.

“У чорта на кулічках” – en ucraniano – “en el kulichki del diablo (de una palabra pagana” кулиги “que significa un claro en un bosque), tiene sentido como” muy, muy lejos “.

Tamás Polgár ha dado una respuesta completa sobre los dichos húngaros.

holandés

poner las [pequeñas] flores afuera
para celebrar (abundantemente)
(“De bloemetjes buiten zetten”)

correr a los cerdos por las remolachas (flamenco occidental)
para celebrar (abundantemente)
(/ ‘t zwÿn deur de bjeet’n joag’n /)
(“Het zwijn door de bieten jagen”)

“La hora de la mañana tiene oro en su boca”.
“Si quieres hacer las cosas, levántate temprano” (aunque en holandés rima).
(“De ochtendstond heeft goud in de mond”).

“Si duermes con el perro, tendrás que atrapar sus pulgas …” (Flamenco occidental)
Una mujer le dijo eso a mi madre cuando estaba embarazada de mí: supongo que no veía mucho bien en mi padre.
(/ A-j ‘me’ den ‘ond slaapt, moe’-j’ ze vlooi’n vang’n… /)
(“Als je met de hond slaapt, moet je zijn vlooien vangen …”)

“Una verdad como una vaca”
una verdad bien establecida, porque, sabes, una vez que ves una vaca, la noción abstracta de “verdad” aparece de inmediato en tu mente
(“Een waarheid als een koe”)

“El mono está saliendo de la manga”.
“La verdad se está revelando a sí misma”.
(“De aap komt uit de mouw”).

“Incluso cuando un mono lleva un anillo de oro, es y sigue siendo algo feo”.
No intentes (salir sofisticado) … No sirve de nada.
(“Al draagt ​​een aap een gouden ring, él está en blijft een lelijk ding”).

“Si el gato está fuera de casa, los ratones están bailando sobre la mesa”.
obvio, aunque un poco visual
(“Als de kat van huis es, dansen de muizen op tafel”)

“¡Será una salchicha para mí!” (Holandés holandés – afIk)
“No podría importarme menos eso”.
(“¡Het zal me een peor wezen!”)

dejar que alguien huela a butty (holandés holandés – afik)
adelantar convincentemente a alguien, en una carrera (del mundo real o proverbial)
(“Iemand een poepje laten ruiken”)

“Cada desventaja tiene su ventaja” (Cruyffian Dutch)
(Los lingüistas todavía están debatiendo qué significa exactamente).
(“Elk nadeel heb z’n voordeel”.)

“East West, mejor hogar”.
“No hay lugar como el hogar”.
(“Oost West, Thuis Best”)

El polaco tiene una cantidad asombrosamente grande de palabras (una vez vi una lista de ellas que contenía literalmente docenas) para las cuales básicamente solo hay una palabra en inglés para traducirlas todas: la palabra F. Las formas básicas son pieprzyć , pierdolić y jebać . Pero entonces … les agregas todo tipo de prefijos y obtienes todos los significados diferentes, algunos de los cuales parecen no tener nada que ver con f *** fing en inglés, y por lo tanto pierden mucho en la traducción:

przypieprzyć / przypierdolić / przyjebać – para adjuntar, aplastar

dopieprzyć / dopierdolić / dojebać- agregar, joder (?)

spieprzyć – joder / joder

wypieprzyć – para salir a la mierda

wyjebać – echar [a alguien] (a la mierda)

spierdolić – a la mierda

zajebać – agotar (usu. participio pasado: zajebany )

Luego, por supuesto, está la palabra K, kurwa , que literalmente significa ‘puta’, pero en realidad se usa como puntuación de la misma manera que la palabra F se usa en inglés.

Y hadra significa básicamente lo mismo …

Y una vez tuve que traducir un cortometraje que contenía muchas de estas palabras. Y todos ellos tenían que ser traducidos con esa palabra F … la única pregunta era dónde colocarla en la oración para que suene “correcto” en inglés. Admito que me ha sorprendido la medida en que ‘solo sabía’ dónde ponerlo; no es una palabra que uso muy a menudo …

siedzieć jak na tureckim kazaniu ( sentarse en una homilía turca ) – para presenciar una conversación / escuchar un discurso que no entendemos

latać jak kot z pęcherzem ( correr como un gato con la vejiga ) – moverse frenéticamente, actuar con impaciencia

nie mój cyrk, nie moje małpy ( no es mi circo, no son mis monos ): el problema (problemático) que ha surgido no es de mi incumbencia

zrobić kogoś w konia ( hacer sb un caballo / transformar a sb en un caballo ) / wpuścić kogoś w maliny ( dejar entrar a los campos de frambuesa ) – mentir a sb / ridiculizar a sb

bądź mądry, pisz wiersze ( sé sabio, escribe poemas ) – cuando no tienes idea de cómo abordar un problema; una expresión de total impotencia

być ą i ę ( ser ą y ę – Vocales nasales polacas [ɔ̃] y [ɛ̃] que en algunas distribuciones pierden sus características nasales en el habla cotidiana ) – ser muy pretencioso / sofisticado hasta el punto del ridículo

chodzić na rzęsach ( caminar sobre las pestañas ): estar exhausto y con sueño

dać sobie siana ( darse un poco de heno ) – dejar ir algo; renunciar a algo

co ma piernik do wiatraka? ( ¿Qué tiene que ver el pan de jengibre con un molino de viento? ) ¿Qué tiene que ver con algo?

wiercić dziurę w brzuchu (para perforar un agujero en el estómago de alguien ) – para fastidiar a alguien ; actuar de mal humor

No sé si esto confundiría a los traductores extranjeros, pero suenan un poco raros en inglés (mi opinión personal).

  • Glup ko kurac – Estúpido como un idiota = Significa que eres realmente, realmente estúpido.
  • Beži k’o đavo od krsta – Corre como el diablo desde la cruz = Alguien que evita algo a toda costa (al diablo no le gusta la cruz, ¿entiendes? ¿Diablo y cruz? No importa).
  • Izvodi besne gliste Sacar (?) Los gusanos enojados = Alguien que actúa loco.
  • Pijan k’o majka – Borracho como una madre = autoexplicativo.
  • Ne čačkaj mečku, ne talasaj, ne muti kašu – No te metas con el oso, (no puedo traducir el segundo), y no mezcles las gachas (todo significa no molestar a alguien / algo).
  • Ne mešaj babe i žabe – No mezcles abuelas y ranas = No compares dos cosas diferentes.
  • Kao kuvana noga – Como una pierna hervida = Alguien que no sabe cómo comportarse.

En cuanto a las palabras de maldición, vea esta lista de palabras juradas serbias, algunas tienen traducciones extrañas.

‘Tengo que ver a un hombre sobre un caballo’ = me voy a ir al baño

En hebreo “desde aquí hasta el próximo anuncio” y “siempre y cuando la diáspora” – muy largo, casi infinito.

Ruso “ve allí, no sé dónde, tráelo, no sé qué” Creo que debería traducirse como “WTF ¿esperas de mí?”